-
1 осознавать
-
2 осознавать
1) General subject: awake, be aware of, get wise to (что-л.), grasp, perceive, realize, recognize, sense, to be sensible of (smth.) (чувствовать, что-л.), grow aware (of), get wise to (понимать, что-л.), be conscious of, be alert to, recognise2) Bookish: apperceive3) Mathematics: become cognizant of5) Oil: wake up to6) Labor organization: wake up to (Now business people have started to wake up to the theory's possibilities)7) Business: be aware off, make aware of8) Makarov: be sensible of (что-л.), understand -
3 понимать
1) General subject: absorb, add up, appreciate, apprehend, bottom, catch, compass, comprehend, conceive, discern, enter into, fathom, follow (you follow me? - понятно?), get wise to (что-л.), grasp, grip (умом), have (he has no Greek -он не знает греческого языка; I have your idea - я понял вашу мысль), imagine, interpret (как), know a good thing when one sees it, penetrate, perceive, pick out (значение), pick up, prehension, rap (кого-л., чьи-л. трудности, неудачи), realize (а не только реализовать), savvy, see, seize, sense, take, think, twig, understand (no one could understand that from my words - никто не мог сделать такого заключения из моих слов), pick out, recognize (We had to recognize that our game was up), drift (Ты меня понял? Did you catch my drift?, make sense, (someone) read3) American: plug in4) Military: hive6) Religion: get the message, know God7) Psychology: be with (то, что объясняют), make of8) Electronics: read9) Jargon: colly, dig, down with it, feature, green, have a clue, put the finger on (something) (что-то и т.п.), see the light, see the point, track, scooby (I haven't got a scooby. Sorry.), capish (Non, if you don't capish, let's get it clear right now. Не, если ты не понимаешь, давай объясню понятливей сейчас..), be down with (you are down with your teen's lingo), (что-л.) swing with, get it, cop, drag, get, savvy savvey10) Information technology: get an idea11) Oil: realise12) Business: know, make aware of13) Makarov: gain an insight, make out, mean (иметь в виду), catch on, cotton on, figure out, enter into (чувства и т. п.) -
4 ознакомить с
1) General subject: put up to2) Diplomatic term: (кого-л.) brief on (чем-л.)3) Official expression: make aware of (All employees, contractors and suppliers are made aware of the new regulations. - ознакомлены с) -
5 доходить до сознания
make one conscious (aware) of smth.; become obvious; dawn on smb.Русско-английский фразеологический словарь > доходить до сознания
-
6 понимать
гл.1. to understand; 2. to see; 3. to realize; 4. to occur; 5. to dawn on/upon; 6. to become aware that; 7. to strike; 8. to hit; 9. to sink in; 10. to wake up to the fact that; 11. to clickРусский глагол понимать не указывает на то, каким образом было достигнуто понимание. В отличие от него английские эквиваленты, сохраняя общее значение, подчеркивают, каким образом что-либо было понято.1. to understand — понимать, осмыслять (в тех случаях, когда для получения знания требуются некоторые интеллектуальные усилия): I don't quite understand what you mean. — Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду. If you don't understand the rule, I'm willing to explain it to you again. — Если ты это правило не понимаешь, я охотно обменю тебе его еще раз. I couldn't understand his reasons. — Причины, двигающие им, мне были непонятны. Не doesn't speak English well, but he can make himself understood. — Он плохо говорит по-английски, но его понимают. I've heard of your failure and I can quite understand how you feel and what it means for you. — Я слышал о твоем провале и хорошо понимаю, что ты чувствуешь и что это значит для тебя.2. to see— понимать, сознавать: to see a joke (the meaning, a point in discussion) — понимать шутку (смысл, суть спора) You needn't repeat it, I see what you mean. — He повторяйтесь, я понимаю, что вы имеете в виду/ Не повторяйтесь, мне ясно, что вы имеете в виду./Я понимаю, что ты хочешь сказать, не повторяй. I see the situation in a different light. — Я понимаю происходящее иначе./Я вижу ситуацию в ином свете. I don't quite see what it has to do with me. — Я не совсем понимаю, какое это имеет отношение ко мне. Не can't see a joke. — Он не понимает шуток./У него нет чувства юмора. I see what you are driving at. — Я понимаю, к чему вы клоните.3. to realize — ясно понимать, представлять себе, осознавать ( заметить и понять что-либо ранее не замеченное или не понятое): to realize the difficulties — представлять себе все трудности/понимать все трудности; to realize one's error — осознавать свою ошибку I realize how it was done. — Я представляю себе, как это было сделано./Я понимаю, как это было сделано. I suddenly realized that the pumping noise was the sound of my own heart. — Я вдруг осознал, что шум, который я слышал, был биением моего собственного сердца. It wasn't until she was fifty miles along the road that Sheila realized that she had lost her way. — Только проехав пятьдесят миль по дороге, Шейла поняла, что она заблудилась. «Is there a problem between you two?» said Jane not realizing how right she was. — «Что, у вас проблема?» — спросила Джейн, не осознавая, насколько была права. Only Erik realized the seriousness of Tom's illness. — Серьезность болезни Тома понимал только Эрик. We wandered without realizing it, to the red light area. — Мы забрели в запретную зону, не отдавая себе отчета в этом. Не didn't seem to realize that he would soon leave home for ever. — Он Казалось до конца не понимал, что уезжает из дома навсегда./Он видимо до конца не понимал, что покидает дом навсегда.4. to occur — приходить на ум, приходить в голову, доходить: It suddenly occured to me (hat maybe she was right. — Мне вдруг пришло в голову, что возможно она и нрава. It never occured to him that people could deliberality do harm to others purely out of malice. — Он и подумать не мог, что некоторые люди могли намеренно вредить другим просто из зловредности. Strangely enough, the most obvious explanation didn't occur to Jack until the next day. — Очень странно, но только на следующий день до Джека дошло, что он не подумал о самом простом объяснении.5. to dawn on/upon — понимать, осенять, осознавать (то, что должно было бы быть им понято ранее): It dawned on me that it was true. — Меня вдруг осенило, что это правда. /Мне вдруг пришло в голову, что это правда. Eventually it dawned on me that we were walking in completely the wrong direction. — В конце концов я начал понимать, что мы шли не по той дороге/в неправильном направлении./В конце концов до меня стало доходить, что мы шли по совершенно иной дороге/в неправильном направлении. It began to dawn on him that the task might not be so light as they had thought. — До него начало доходить, что задача была совсем не такой простой, как им казалась./Он начал осознавать, что задача была совсем не такой простой, как им казалась. The truth dawned on me a few days later. — Только несколько'дней спустя я понял всю правду.6. to become aware that — понимать, осознавать,отдавать себе отчет в чем-либо, отдавать себе отчет в том, что ( осознать что-либо только после достаточно длительного времени): In the days that followed, we became aware that there was some big secret from which we were excluded. — В последующие дни мы поняли, что существовала какая-то важная тайна, в которую мы не были посвящены. More and more middle-aged women were becoming aware that they had missed out on further education. — Все большее и большее число женщин среднего возраста начали понимать, что они упустили возможности дальнейшего образования./Все большее и большее число женщин среднего возраста начали понимать, что они не воспользовались возможностью дальнейшего образования. 7. to strike вдруг понять, осенить (неожиданно увидеть и понять причины того, что произошло): Suddenly it strike me that the only way for Robert to know the details of the burglary was to have been there at the time. — Я вдруг понял, что Роберт мог знать все подробности ограбления, только если он сам был на месте преступления./Вдруг до меня дошло, что Роберт мог знать все подробности ограбления, только если он сам был на месте преступления.8. to hit — вдруг прийти в голову, дойти, доходить (быть шокированным тем, что неожиданно человек понимает истинный смысл чеголибо, того, как это важно): I watched the stranger walked past and it hit me that I knew the fellow. — Я видел, как незнакомец прошел мимо, и меня вдруг осенило, что я знаю этого парня. Suddenly it hit me, he was trying to ask me to marry him. — Я вдруг поняла, что он так пытался сделать мне предложение./Я вдруг поняла, что он таким образом пытался сделать мне предложение. The full impact of what he had said hit me a few hours later. — Смысл его слов Я поняла полностью только через несколько часов./Смысл его слов дошел до меня полностью только через несколько часов.9. to sink in — понимать медленно, понимать полностью, внять чему-либо, медленно доходить до сознания ( постепенно начать понимать полный смысл чего-либо): I know I've lost champion's title, but it just hasn't sunk in yet! — Я знаю, что потерял звание чемпиона, но я еще этого до конца не прочувствовал./Я знаю, что потерял звание чемпиона, но я еше этою до конца не попил. The foolishness of what I had done was beginning io sink in. — Глупость того, что я сделал, постепенно начала доходить до моего сознания. She paused to let the full irony of her words sink in. — Она сделала паузу, дав время, чтобы ирония того, что она сказала, была полностью понята.10. to wake up to the fact that — вполне осознавать, что; полностью осознавать, что; очнуться (начинать полностью понимать что-либо, особенно, если вы стараетесь об этом не думать, потому что это неприятно): How long will it be before people wake up to the fact that anyone can catch that illness. — Сколько надо времени, чтобы улюдей открылись глаза на то, что любой может подхватить эту болезнь./Сколько надо времени, чтобы люди наконец поняли, что любой может подхватить эту болезнь./ Сколько надо времени, чтобы люди наконец осознали, что любой может подхватить эту болезнь. The speaker warned that we must wake up to the fact that we are in a tough competitive market. — Оратор сказал, что мы должны наконец понять, что живем в условиях жесткой рыночной конкуренции.11. to click — вдруг понимать (как правило, в безличной конструкции с it): Then it clicked, the man at the station must have been her brother! — И тогда меня осенило, что мужчина, который был на вокзале, должно быть ее брат./И тогда до меня вдруг дошло, что мужчина, который был на вокзале, должно быть ее брат. I found the whole affair quite baffling but then suddenly it clicked. — Мне вначале вся эта история казалась очень странной, но вдруг меня осенило, и вес стало ясно. -
7 ПРОЦЕДУРНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
@ заседаниеmeeting (formal) @ открытое заседание public, open meeting @ закрытое заседание closed, private meeting @ пленарное заседание (coll. пленарка) plenary meeting @ встреча на высшем уровне summit meeting @ съезд convention/conference @ конференция conference @ правление board of governors @ совет директоров board of directors @комитет committee @комиссия commission @ подкомитет, подкомиссия subcommittee, subcommission @ специальный комитет ad hoc committee @ редакционный комитет drafting/editorial committee @ круглый стол round table @ рабочая группа working group/party @собраться to meet @заседать to hold a meeting @ собрать заседание to call/convene a meeting @ учредить комитет @создать комитет to establish/found/set up a committee @ назначить представителя to appoint a representative @ поручить комитету to charge/entrust a committee with something @ торжественное открытие formal opening/ceremony/session @ заключительное заседание final/closing meeting @ совместное заседание joint meeting @ постоянный комитет main standing committee @ зарегистрироваться на конгрессе to register at a congress @ принимающая страна host country @ приглашающая страна inviting country @составить программу работы @выработать программу работы to draw up the program of work @крайний срок @срок подачи deadline @ заблаговременно in sufficient time/early enough/in good time @ штаб-квартира headquarters @ официальные языки official languages @ рабочие языки working languages @ условия назначения terms and conditions of appointment @ суточные per diem @ командировочные travel, subsistence allowance @ конституция constitution @ устав charter @ Заключительный акт Final Act @ пакт covenant, pact @ договор treaty @соглашение @договоренность agreement @декларация @заявление declaration @ кодекс code @ правила процедуры rules of procedure @ предварительная повестка дня provisional agenda @ включить в повестку дня to include on the agenda @ быть в повестке дня to appear on the agenda @ пункт повестки дня agenda item @ прочие вопросы @разное other matters/other business/ miscellaneous @ расписание timetable/schedule @ резолюция resolution @ проект (резолюции, доклада) draft (resolution, report) @ решение decision @ доклад report @ совместный(доклад, резолюция) joint@ основной доклад keynote address @ вступительное слово/речь opening address @ заключительное слово closing/concluding remarks @ рабочий документ working paper/document @ тезисы доклада abstract @ обзор survey, review @ выступлениеstatementSyn:сообщение заявление@ сводка abstract, summarySyn:конспект, резюме@ вести протокол to take the minutes @стенографический отчет @полный отчетverbatim record@ машинописное бюро typing pool @ список ораторов list of speakers @ поправка amendment @ добавление addition, addendum @ вставка insertion @ исключение @ изъятие deletion @ разрабатывать produce, prepare, draw up, draft aSyn:подготавливать@ редактировать документ document @ рассматривать ( документ) to consider @ первоначальный текст original text @ договаривающиеся стороны contracting parties @ быть участником конвенции to be a party to a convention @ присоединиться к конвенции to adhere/accede to a convention @ присоединение accession @ с оговорками with reservations @ безоговорочно without reservations, unconditionally @ войти в силу @ вступить в силу to enter into force @ осуществлять конвенцию to apply, implement, put into effect a convention @ выполнять положения конвенции to implement provisions @ нарушать положения (конвенции) to violate provisions (of a convention) @ глава делегации head of delegation @ Полномочный представитель Plenipotentiary representative @ с правом голоса with a right to vote @ наблюдатель observer @ заместитель deputy @ ревизор auditor @ должным образом уполномоченный duly authorized @ присутствовать to attend/be present @ членство membership @ состав (делегации, конференции)composition/membership (of a delegation, conference)@ действовать в качестве to act as... @ полномочияcredentials@ верительные грамоты credentials @ должность post/job/position @ должностные лица officials @ председатель chairman, president @ госпожа председатель Madam Chairman/Chairwoman @ заместитель председателя vice-chairman, vice-president @ докладчик rapporteur @ срок полномочий term of office @ занимать должность to be in office @ казначей treasurer @ сотрудники staff/associates @ зал заседаний conference hall @ трибуна rostrum @ поставить вопрос на голосование to put a question to a vote @ приступить к голосованию to proceed to a vote @ голосовать to vote @ воздержаться to abstain @ голос за affirmative vote, in favor @ голос против negative vote, opposed @ равенство голосов a tie vote @ единодушное голосование unanimous vote @ тайное голосование secret ballot @ поименное голосование roll call vote @ избирательный бюллетень ballot paper @ требуемое большинство required majority @ выступить по мотивам голосования to explain one's vote @ выставить свою кандидатуру to put forward/propose one's candidacy @ предложить кандидатуру to nominate @ отложить (голосование, заседание) to defer, postpone @отсрочить(голосование, заседание) to defer, postpone@ наложить вето to veto @ заседание объявляется открытым the meeting is called to order @ комитет заседает the committee is meeting @ объявить дискуссию открытой to declare the discussion open @возобновить ПРОЦЕДУРНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ заседание - to resume meetingПРОЦЕДУРНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ прения - to resume debate@ общие прения general debate @ перейти к существу вопроса to come to the substance of the matter @ предоставить слово to call upon/give the floor @ слово предоставляется делегату... to recognize @ просить слова to ask for the floor @ дать слово to give the floor to @ получить слово to get, have the floor @ выступать to take the floor/speak @ Кто еще хотел бы выступить? Are there any other speakers/ Would anyone else like (to take) the floor/ Are there any further contributions? @ оставить за собой право ответить позже to reserve one's right to answer at a later stage @ комитету представлен доклад... the Committee has a report before it/a report has been presented/ submitted to the Committee @произнести речь @выступить to make/deliver a speech @ первым выступит профессор Иванов Professor Ivanov is the/our first speaker/ The first speaker is Professor Ivanov @ высказать замечание to make a remark/comment @ мое правительство поручило мне... My government has instructed me... @ сделать заявление в личном порядке to make a statement in a personal capacity @ выступая в качестве... I speak in my capacity as... @ принимать во внимание to take into consideration @ возражать to object @ возражение objection @ ссылаться на (статью, документ) to invoke/refer to an article, document @ в порядке уточнения on a point of clarification @ принимать @ одобрить (предложение, доклад) to adopt/approve a proposal, report @ внести предложение @ внести резолюцию to make a proposal/submit a motion/to move @ внести поправку to make an amendment @ выступить по порядку ведения заседания to raise a point of order @ высказаться за предложение to speak for a proposal @ высказаться против предложенияto speak against a proposal@ снять предложение to withdraw a proposal @ закрыть заседание to close/adjourn a meeting @ принимаетadopts (e.g. program of action)@ утверждает adopts (e.g. program of action) @ признает, что acknowledges that @ утверждает, что @подчеркивает, чтоaffirms that@ обращается с призывом к appeals to @ назначает appoints Mr. X as @ выражая признательность appreciating @ заверяет народ и правительство assures the people and government @ в своем глубоком сочувствии deep of its sympathy @ сознавая aware of @ учитывая @ принимая во внимание bearing in mind/considering @ считает, что @ полагает, что believes/considers that @ по-прежнему считая, что continuing to believe that @ будучи озабоченным тем, что concerned about @ осуждает condemns @ поздравляет congratulates @ будучи убежден в том, что convinced that @ объявляет, чтоdeclares that@ заявляет, чтоstates that@ провозглашает, что states, proclaims that @ выражает глубокое сожаление deeply deplores/regrets that @ с сожалением отмечает, что regrets/notes with regret @ объявляетdesignates (i.e. June X as World X Day)@провозглашает proclaims (i.e. June X as World X Day) @ констатирует, что determines that @ обращает внимание на draws attention to @ подчеркивает emphasizes/stresses/underlines @ поощряет @ поддерживает encourages, supports @ одобряет endorses (i.e. proposal) @ создает @ учреждает establishes (an organization) @ выражает свое expresses itsудовлетворение - satisfactionпризнательность - appreciation благодарность - gratitude озабоченность - concern сочувствие - sympathy сожаление - regret решимость - determination @ выражает мнение, что expresses the view that @ принимает сведению notes (having noted) @ приняв к сведениюhaving noted@ настаивает на том, чтобы insists that @ настоятельно призывает urgently requests @ руководствуясь inspired by, guided by @ предлагаетproposes@ проситinvites, requests@ призывает calls on @ ожидает с интересом @ надеется looks forward to @ вновь подчеркивает @ вновь заявляет reaffirms @ поручает entrusts/authorize @Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ПРОЦЕДУРНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
-
8 И-40
стАвить/постАвить В ИЗВЕСТНОСТЬ кого (о чём) offic VP subj: human to inform s.o. (of sth.): X поставил в известность Y-a о Z-e - X made Y aware of Z X notified (apprised) Y of Z X made Z known to Y X brought (it) to Yb attention (that...)X acquainted Y with Z. "Я вас спрашиваю, вопрос улучшения ваших жилищных условий рассматривался уже на общем собрании?» - «Да», - выдавливает из себя Сергей Сергеевич. «Почему же вы не поставили меня об этом в известность?» (Войнович 3). Тт asking you if the question of improvement of your housing conditions had already been considered at a general assembly?" "Yes," Sergei Sergeevich forces out. "Why didn't you make me aware of this?" (3a).Тут номенклатурная логика: подчинённому (мне) не надо знать всего, что знает начальник (он (Твардовский)). И подчинённый (я) не мог же написать такого, о чём не поставлен в известность начальник (он) (Солженицын 2). That is the logic of the officeholding hierarchy: a subordinate (I) must not know all his superior (Tvardovsky) knows. And the subordinate (I) could not have written anything of which his superior (Tvardovsky) had not been notified (2a)....О плане этом вы будете в своё время поставлены мною в известность...» (Салтыков-Щедрин 2). "I shall acquaint you with the plan in good time..." (2a). -
9 поставить в известность
[VP; subj: human]=====⇒ to inform s.o. (of sth.):- X brought (it) to Y's attention (that...);- X acquainted Y with Z. "Я вас спрашиваю, вопрос улучшения ваших жилищных условий рассматривался уже на общем собрании?" - " Да", - выдавливает из себя Сергей Сергеевич. "Почему же вы не поставили меня об этом в известность?" (Войнович 3). "I'm asking you if the question of improvement of your housing conditions had already been considered at a general assembly?" "Yes," Sergei Sergeevich forces out. "Why didn't you make me aware of this?" (3a).♦ Тут номенклатурная логика: подчинённому (мне) не надо знать всего, что знает начальник (он [Твардовский]). И подчинённый (я) не мог же написать такого, о чём не поставлен в известность начальник (он) (Солженицын 2). That is the logic of the officeholding hierarchy: a subordinate (I) must not know all his superior (Tvardovsky) knows. And the subordinate (I) could not have written anything of which his superior (Tvardovsky) had not been notified (2a).♦ "...О плане этом вы будете в своё время поставлены мною в известность..." (Салтыков-Щедрин 2). "I shall acquaint you with the plan in good time..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить в известность
-
10 ставить в известность
[VP; subj: human]=====⇒ to inform s.o. (of sth.):- X brought (it) to Y's attention (that...);- X acquainted Y with Z. "Я вас спрашиваю, вопрос улучшения ваших жилищных условий рассматривался уже на общем собрании?" - " Да", - выдавливает из себя Сергей Сергеевич. "Почему же вы не поставили меня об этом в известность?" (Войнович 3). "I'm asking you if the question of improvement of your housing conditions had already been considered at a general assembly?" "Yes," Sergei Sergeevich forces out. "Why didn't you make me aware of this?" (3a).♦ Тут номенклатурная логика: подчинённому (мне) не надо знать всего, что знает начальник (он [Твардовский]). И подчинённый (я) не мог же написать такого, о чём не поставлен в известность начальник (он) (Солженицын 2). That is the logic of the officeholding hierarchy: a subordinate (I) must not know all his superior (Tvardovsky) knows. And the subordinate (I) could not have written anything of which his superior (Tvardovsky) had not been notified (2a).♦ "...О плане этом вы будете в своё время поставлены мною в известность..." (Салтыков-Щедрин 2). "I shall acquaint you with the plan in good time..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить в известность
-
11 понимать
vti; св - поня́ть1) vt осмысливать to understand, to comprehend lit, осознавать to realize, to be aware of; воспринимать to perceive lit, схватывать суть to grasp; разделять чувства, точку зрения to be sympathetic to/towards sthпонима́ть по-англи́йски — to understand English
она́ намёков не понима́ет — she can't take a hint
то́лько тогда́ он по́нял, что́ и́менно она́ име́ла в виду́ — only then did he realize what she had been suggesting
он понима́ет, как (он) риску́ет? — is he aware of the risk involved?
вы меня́ понима́ете? — мою речь do you understand/get coll me?; смысл и чувства do you see what I mean?
не понима́ю, куда́ он кло́нит — I can't see what he's driving at
я не вполне́ понима́ю ва́ше объясне́ние/ход мы́сли — I don't quite follow your explanation/you
я вполне́ понима́ю разделяю ва́шу пози́цию — I'm sympathetic to your stand on the matter
2) vt толковать to interpret, to understandнепра́вильно понима́ть кого/что-л — to misunderstand sb/sth
не пойми́те меня́ превра́тно — do not misunderstand me, don't get me wrong coll
не зна́ю, как понима́ть ее стра́нное поведе́ние — I don't know what to make of her odd behavio(u)r
3) тк нсв vi в чём-л разбираться to know about, to be a (good) judge ofони́ понима́ют толк в ви́нах — they know about wine sg
он ничего́ не понима́ет в жи́вописи — he knows nothing about painting
•- понимаешь, понимаете
- понимаете, она очень любила свою собаку
- вот это я понимаю! -
12 известность
жен.1) reputation, fame, repute; notoriety; renownдоставить известность кому-л. — to bring fame to smb.
приносить известность — (кому-л./чему-л.) to bring fame (to)
2) publicityпривести в известность — to make known, to make public
ставить в известность — (кого-л. о чем-л.) to bring to smb. notice, to inform, to let know, to notify, to make smb. aware of smth.
3) разг. (о человеке)celebrity, prominent figure, notability -
13 ознакомиться
1) General subject: become acquainted, familiarize, find out more about, get acquainted, have a look at, see, have a look, make oneself aware (of something / с чем-либо), familiarize oneself with (освоиться, с чем-л.), (бегло) have a look at (с чем-л.), read, inform oneself about, check out, become familiar2) Mathematics: become familiar with, familiarize oneself3) Law: learn (напр. с материалами дела)4) Patents: peruse5) Business: make acquainted with, review (Please review this letter and its attachments carefully...)6) Makarov: familiarize oneself with (с чем-л.) -
14 С-190
HE ПОД СИЛУ кому PrepP Invar subj-compl with copula ( subj: abstr or infin) used without negation to convey the opposite meaning)1. Also: HE ПО СИЛАМ ( occas. used as nonagreeing postmodif) sth. is beyond the limits of s.o. 's physical strength or beyond his abilities, competence etc: X Y-y не под силу - X is beyond Y's power (strength, capacity (to understand), reach)X is not in (within) Y's power X Is more than Y can do (deliver, handle) Y doesn't have what it takes (to do X) X is too much for Y Y lacks the strength (the ability) (to do X) (in limited contexts) Y is not competent at XX Y-y под силу - Y has the strength (the ability, the power) to do XY can do (handle) X Y has it in him (has what it takes) to do X (in limited contexts) Y is competent at X X is within Yb means.«До сих пор я не понимал себя, я задавал себе задачи, которые мне не по силам...» (Тургенев 2). "Up till now I did not understand myself, I set myself tasks beyond my capacity..." (2c).Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушить решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1 a).Ha одно мгновение смысл существования опять открывался Ларе. Она тут, - постигала она, — для того, чтобы разобраться в сумасшедшей прелести земли и все назвать по имени, а если это будет ей не по силам, то из любви к жизни родить себе преемников, которые это сделают вместо неё (Пастернак 1). For a moment she (Lara) rediscovered the purpose of her life. She was on earth to grasp the meaning of its wild enchantment and to call each thing by its right name, or, if this were not within her power, to give birth out of love for life to successors who would do it in her place (1a)....Иногда в голове возникают изумительные проекты, но чувствуешь, что тебе не под силу протолкнуть их через соответствующие учреждения (Искандер 4). Sometimes an amazing scheme will come to you, but you are aware that you don't have what it takes to push it through the appropriate channels (4a).(Я) взвалил его (баллон) на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....1 hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? (1a).Давайте найдём себе дело по силам. К примеру, преферанс» (Распутин 1). "Let's turn to something we're more competent at—a game of preference, for instance" (1a).«Вопрос обсуждаемого романа - чего стоит человеку социализм и под силу ли цена?» (Солженицын 2). "The question in the novel we are discussing is: What does socialism cost, and is the price within our means?" (2a).2. sth. is very difficult or impossible for s.o. to do (because he lacks decisiveness, does not dare to, cannot overcome his sluggishness etc)X Y-y не под силу = Y just can't (get himself to (make himself etc)) do XY is incapable of doing X there is no way Y can do X (in limited contexts) Y can't bear the thought of doing X.(Мандельштам) не мог отделить мою судьбу от своей... Мою любовь к живописи... он сразу забрал себе и так же решил поступить с Шекспиром. Ведь любить врозь означает отделиться друг от друга - это было ему не под силу (Мандельштам 2)....He (Mandelstam) could make no distinction between my life and his own....He had immediately taken over my love of painting...and decided on the same policy with regard to Shakespeare. Loving different things was the same as separating, and he just could not bear the thought (2a). -
15 не по силам
[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: abstr or infin); used without negation to convey the opposite meaning]=====1. Also: НЕ ПО СИЛАМ [occas. used as nonagreeing postmodif]⇒ sth. is beyond the limits of s.o.'s physical strength or beyond his abilities, competence etc:- X is more than Y can do (deliver, handle);- [in limited contexts] Y is not competent at X;- [in limited contexts] Y is competent at X;- X is within Y's means.♦ "До сих пор я не понимал себя, я задавал себе задачи, которые мне не по силам..." (Тургенев 2). "Up till now I did not understand myself, I set myself tasks beyond my capacity..." (2c).♦ Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушить решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1a).♦ На одно мгновение смысл существования опять открывался Ларе. Она тут, - постигала она, - для того, чтобы разобраться в сумасшедшей прелести земли и все назвать по имени, а если это будет ей не по силам, то из любви к жизни родить себе преемников, которые это сделают вместо неё (Пастернак 1). For a moment she [Lara] rediscovered the purpose of her life. She was on earth to grasp the meaning of its wild enchantment and to call each thing by its right name, or, if this were not within her power, to give birth out of love for life to successors who would do it in her place (1a).♦...Иногда в голове возникают изумительные проекты, но чувствуешь, что тебе не под силу протолкнуть их через соответствующие учреждения (Искандер 4). Sometimes an amazing scheme will come to you, but you are aware that you don't have what it takes to push it through the appropriate channels (4a).♦...[ Я] взвалил его [баллон] на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....I hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).♦ Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? (1a).♦ "Давайте найдём себе дело по силам. К примеру, преферанс" (Распутин 1). "Let's turn to something we're more competent at - a game of preference, for instance" (1a).♦ "Вопрос обсуждаемого романа - чего стоит человеку социализм и под силу ли цена?" (Солженицын 2). "The question in the novel we are discussing is: What does socialism cost, and is the price within our means?" (2a).2. sth. is very difficult or impossible for s.o. to do (because he lacks decisiveness, does not dare to, cannot overcome his sluggishness etc):- [in limited contexts] Y can't bear the thought of doing X.♦ [Мандельштам] не мог отделить мою судьбу от своей... Мою любовь к живописи... он сразу забрал себе и так же решил поступить с Шекспиром. Ведь любить врозь означает отделиться друг от друга - это было ему не под силу (Мандельштам 2).... Не [Mandelstam] could make no distinction between my life and his own....He had immediately taken over my love of painting...and decided on the same policy with regard to Shakespeare. Loving different things was the same as separating, and he just could not bear the thought (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не по силам
-
16 не под силу
[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: abstr or infin); used without negation to convey the opposite meaning]=====1. Also: НЕ ПО СИЛАМ [occas. used as nonagreeing postmodif]⇒ sth. is beyond the limits of s.o.'s physical strength or beyond his abilities, competence etc:- X Y-у не под силу≈ X is beyond Y's power (strength, capacity (to understand), reach);- X is more than Y can do (deliver, handle);- [in limited contexts] Y is not competent at X;- [in limited contexts] Y is competent at X;- X is within Y's means.♦ "До сих пор я не понимал себя, я задавал себе задачи, которые мне не по силам..." (Тургенев 2). "Up till now I did not understand myself, I set myself tasks beyond my capacity..." (2c).♦ Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушить решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1a).♦ На одно мгновение смысл существования опять открывался Ларе. Она тут, - постигала она, - для того, чтобы разобраться в сумасшедшей прелести земли и все назвать по имени, а если это будет ей не по силам, то из любви к жизни родить себе преемников, которые это сделают вместо неё (Пастернак 1). For a moment she [Lara] rediscovered the purpose of her life. She was on earth to grasp the meaning of its wild enchantment and to call each thing by its right name, or, if this were not within her power, to give birth out of love for life to successors who would do it in her place (1a).♦...Иногда в голове возникают изумительные проекты, но чувствуешь, что тебе не под силу протолкнуть их через соответствующие учреждения (Искандер 4). Sometimes an amazing scheme will come to you, but you are aware that you don't have what it takes to push it through the appropriate channels (4a).♦...[ Я] взвалил его [баллон] на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....I hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).♦ Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? (1a).♦ "Давайте найдём себе дело по силам. К примеру, преферанс" (Распутин 1). "Let's turn to something we're more competent at - a game of preference, for instance" (1a).♦ "Вопрос обсуждаемого романа - чего стоит человеку социализм и под силу ли цена?" (Солженицын 2). "The question in the novel we are discussing is: What does socialism cost, and is the price within our means?" (2a).2. sth. is very difficult or impossible for s.o. to do (because he lacks decisiveness, does not dare to, cannot overcome his sluggishness etc):- X Y-y не под силу≈ Y just can't (get himself to <make himself etc >) do X;- [in limited contexts] Y can't bear the thought of doing X.♦ [Мандельштам] не мог отделить мою судьбу от своей... Мою любовь к живописи... он сразу забрал себе и так же решил поступить с Шекспиром. Ведь любить врозь означает отделиться друг от друга - это было ему не под силу (Мандельштам 2).... Не [Mandelstam] could make no distinction between my life and his own....He had immediately taken over my love of painting...and decided on the same policy with regard to Shakespeare. Loving different things was the same as separating, and he just could not bear the thought (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не под силу
-
17 в тон
1) ( созвучно чему-либо) in tune with smth.Колокольчик выводит какую-то длинную однообразную песню в тон запевающей метели. (В. Короленко, Чудная) — The sledge bell tinkles a long and dreary chant in tune with the rising blizzard.
2) (в том же духе, в той же манере (говорить, отвечать, добавлять что-либо и т. п.)) take up smb.'s tone; maintain the tone of smb., smth.; speak (talk, etc.) in the same tone- Ружьё без осечки. Теперь таких уже не делают. И Суслопаров, лучше, чем она, знающий это ружьё и тоже почему-то убеждённый, что до войны ружья делали лучше, в тон ей добавил: - Да, теперь таких нету. Потому и беру... (В. Астафьев, Тревожный сон) — 'It never misfires. They don't make guns like that now.' And Susloparov, who knew the gun better than she did and was also for some reason convinced that guns had been better made before the war, took up her tone and added: 'No, there aren't any more like this now. That's why I'm taking it.'
- Крой прямо, самую суть. - Если самую суть - видимо, мне предстоит умереть. - Юрка усмехнулся, как бы извиняясь за значительность фразы. - Рано или поздно предстоит, - кивнул я. Но я уже знал, что это всерьёз. - Боюсь, что рано, - сказал Юрка мне в тон, невольно подчиняясь интонации разговора. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — 'Out with it, let's have the works.' 'If it's the works you want - well, I suppose it's just that I'll soon be dead,' Yuri said with an apologetic laugh as if trying to make up for the solemn note of that sentence. 'Sooner or later we'll all be dead,' I nodded, but well aware already that something really serious had happened. 'I'm afraid it's a case of sooner,' said Yuri, involuntarily maintaining the casual tone of our earlier conversation.
3) (соответственно цвету, оттенку чего-либо) to match smth.; be a good match for smth. -
18 убедиться, -
be /make/ certain, be sure,
убеждаться — be aware, check, ensure, determine, verify
when you determine you are over-shooting, go around. verify that dsrtk is reasonable.
verify latitude digits.
убедиться в отсутствии течи из соединений — make certain that the eon-. nections are free from leakage.Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > убедиться, -
-
19 не иметь никаких данных, противоречащих данным, указанным в наст
Универсальный русско-английский словарь > не иметь никаких данных, противоречащих данным, указанным в наст
-
20 поставить в известность
1) General subject: bring up to date, (кого-л.) inform (smb.) about (smth.) (о чем-л.), (кого-л.) inform (smb.) of (smth.) (о чем-л.), intimate, (кого-л.) intimate to (о чем-л.), (кого-л.) let know (о чем-л.), make (smb.) aware, put into the picture2) Colloquial: let someone know about4) Set phrase: inform (smb. of smth.)Универсальный русско-английский словарь > поставить в известность
См. также в других словарях:
make aware — index apprise, caution, convey (communicate), enlighten, forewarn Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
Make Way for Tomorrow — UK Blu Ray cover Directed by Leo McCarey Produced by … Wikipedia
make your presence felt — phrase to have a powerful effect or influence on other people or on a situation The new man in the Russian government already appears to be making his presence felt. Thesaurus: to have an effect on someone s emotions or attitudessynonym… … Useful english dictionary
make oneself felt — make oneself (or one s presence) felt make people keenly aware of one; have a noticeable effect the economic crisis began to make itself felt … Useful english dictionary
make your presence felt/heard/known — to make people aware of you by gaining power or influence over them Women are making their presence felt in the industry. The Internet service is making its presence known by doing a lot of advertising. • • • Main Entry: ↑presence … Useful english dictionary
aware — a|ware [ ə wer ] adjective *** 1. ) never before noun knowing about a situation or a fact: As far as I m aware, he didn t say anything of the kind. aware of: They re aware of the dangers. aware that: I was not aware that she had already spoken to … Usage of the words and phrases in modern English
aware */*/*/ — UK [əˈweə(r)] / US [əˈwer] adjective 1) [never before noun] knowing about a situation or a fact As far as I m aware, he didn t say anything of the kind. aware of: They re aware of the dangers. aware that: I was not aware that she had already… … English dictionary
aware — adj. 1 conscious VERBS ▪ be, seem ▪ become ▪ make sb ▪ We need to make people more aware of these problems. ▪ remain … Collocations dictionary
aware — adjective (not before noun) 1 if you are aware that something such as a problem or a dangerous situation exists, you realize that it exists: aware that: Were you aware that your son was having difficulties at school? (+ of): Most smokers are… … Longman dictionary of contemporary English
aware*/*/*/ — [əˈweə] adj 1) knowing about a situation or fact Ant: unaware As far as I m aware, he didn t tell her anything.[/ex] I was not aware that she had already spoken to you.[/ex] They re aware of the dangers.[/ex] I was well aware of this fact.[/ex]… … Dictionary for writing and speaking English
make — ▪ I. make make 1 [meɪk] verb made PTandPP [meɪd] making PRESPART 1. [transitive] MANUFACTURING to produce something by working or by using industrial processes … Financial and business terms